Казино (1995) Гоблин
Казино Без цензуры в переводе Гоблина. Фильм «Казино» был снят в 1995 году. Главный персонаж по имени Сэм Ротштейн является […]
Казино Без цензуры в переводе Гоблина. Фильм «Казино» был снят в 1995 году. Главный персонаж по имени Сэм Ротштейн является […]
Осторожно — фильм БЕЗ ЦЕНЗУРЫ! В основе фильма лежит реальная история брокера Джордана Белфорта, который сумел здорово обогатится благодаря своим […]
Непросто приходится выживать простым фермерам в штате Техас, где особо не забогатеть одним фермерством, может если ты банкир или высокопоставленный […]
Продолжение добротного сериала Рим в правильном переводе Гоблина. Как мы неплохо помним в последней серии предыдущего 1 сезона великого Цезаря […]
Добротный мультфильм с переводом Гоблина, на тему живой еды в супермаркете. В некой параллельной вселенной у еды и других товаров […]
Добротный сериал, от мега-канала американского происхождения HBO. Тот самый канал, который успешно загреб своими волосатыми щупальцами все трансляции самых популярных […]
Молодёжная комедия, про то как кореша китайского паренька Джеффа Ченга предпринимают отчаянную попытку накачать воспитанного и ответственного Джеффа, который входит […]
Бесбашенная кинокомедия с криминальным уклоном про доставщика пиццы Ник, который попадает в нестандартную ситуацию на работе в следствии чего ему […]
Фильм о мужичке по имени Фрэнк, которого достала всеобщая инфантильность и идиотия творящаяся у него на глазах каждый день, тупорылые […]
Молодой ретивый оперуполномоченный Аксель Фоули умело несет свой нелегкий крест на службу у полиции города машин Детроид, где как известно […]
Самое главное достижение Гоблина перед другими переводчика, это его адекватный перевод, который отвечает действительности — а значит передает смысл, который в него был вложен сценаристами и режиссёрами, при сравнении с другими переводами тех же фильмов, мы начинаем понимать насколько это важно.
Вторая фишка Гоблина это перевод текста как есть, даже матами, это то чего сторонятся все переводческие группы и отдельные переводчики, но Гоблин в этом смысле пошел против течения, и неплохо на этом подымал. Благодаря тому, что маты на местах мы можем лицезреть правильную картину, поэтому эти переводы и называются «правильными».
Некоторое думают, что Гоблин сам придумывает маты и вставляет их в фильмы, это конечно не так, ему незачем заниматься придумыванием там этого хватает, просто для зомбоящика переводят без матов, вставляя вместо матерных слов другие мелкие ругательства, что делает персонажей странными, и при этом у телезрителями производится впечатление, что все американские бандиты чрезвычайно воспитанные — что не так.
Но важно заметить, что матов в том виде в котором они существуют у нас — в английском нет. Но там очень много схожих по смыслу ещё более забористых ругательств, которые при переводе целиком и полностью можно заменить на наши уже хорошо знакомые с детства матюги. Теперь при просмотре правильных переводов Гоблина без цензуры онлайн вы будете понимать откуда в переводах Гоблина маты и что он их сам не придумывает, приятного просмотра, камрады!